from Moka Sato full album ' Lukewarm '

 
 

〈Lukewarm〉


Music/Lyrics. SATO MOKA
 

 
あなたと見つめ合った私は
寝ても見れない 夢をみているの
時はみえない 声は足りない
 
與你相凝相視的我
正做著一場在睡眠中 也沒有辦法夢見的美夢
彷彿感覺不著時間 聲音也不足以訴述
 
こんな時もカメラの中に
生きる意味を探してたら
同じようなワンピースに包まれちゃうわ
 
這樣的時候出現在相機鏡頭之中
想要尋覓生活的意義就不禁
幫自己套上與眾人相似的洋裝
 
Baby
恋をすると人間になっちゃうって
ママの言ってた事は本当だね
甘い時間は ぬるいお風呂のよう
動けなくなって 戻れなくなるだけ
 
Baby
「談了戀愛就變成了普通人」
媽媽說過的話是真的呢
甜美的時光 彷彿溫熱的泡澡
讓人動也動不了 讓人執迷不返
 
 
あなたは1人じゃいれないから
寝ても寝れない 夜 泳いでるの
時は見えない 声は足りない
 
倘若獨自一人你彷彿就無法進入任何狀態
就算睡也睡不著 在幽夜 漂浮悠游著
彷彿感覺不著時間 聲音也不足以訴述
 
こんな時も 光る画面に
生きる意味を探してたら
同じような 言葉の歌に包まれちゃうわ
 
這樣的時候 在發亮的螢幕畫面之中
想要尋覓生活的意義就不禁
被唱著相似話語的歌曲環繞
 
Baby
恋をすると人間になっちゃうって
ママの言ってた事は本当だね
淡い時間は クランベリージュースのよう
氷は溶けちゃって もう美味しくないわ
 
Baby
「談了戀愛就變成了普通人」
媽媽說過的話是真的呢
淡漠的時間 彷彿蔓越莓果汁一樣
倘若冰塊融化 就不好喝了呢
 
止めないで
もう戻れないよ 戻ろうとも思わない

請不要停下來
已經回不了頭了 也不想要回頭了
 
 
こんな時もあなたの隣
生きる意味を見つめてたの
同じような 気持ちなんて きっとないのね

這樣的時候待在你的身邊
就像凝視著生活的意義
和我擁有同樣的心情 但你一定是沒有的吧
 
Baby
恋をすると人間になっちゃうって
ママの言ってた事は本当だね
雲の上では 生きやすいけれど
雨の日も 私 嫌いじゃないから
 
Baby
「談了戀愛就變成了普通人」
媽媽說過的話是真的呢
雖然生活在浮雲之上 似乎會活得比較輕鬆
但是下雨的日子 我也不討厭呢
 
飛べない天使の 声は聞こえなくなった
 
無法飛翔的天使 歌聲漸弱漸漸聽不見
 
 
 
--
 
日本民謠才女 Sato Moka,去年出版全張專輯『Lukewarm』,同名表題曲唱著戀愛女孩的糾結心緒,歌詞比喻一場戀愛就宛若落入凡塵的天使,知道愛上了人類就回不了家,也情不自禁變成一個普通人。
 
さとうもか略帶鼻音的軟綿歌聲,彷彿寒夜中的熱巧克力牛奶,無論在歡聚時分或寂寞時刻,都溫暖著聽眾的心。
 
 
【Lukewarm/さとうもか】歌詞の意味を徹底解釈!「恋をすると人間になる」ってどういう意味?
 
去年就很想翻譯這首歌,但是もか桑寫了不少謎歌詞 aka 少女心歌詞,沒有一定敏銳度很難意會。後來在本人官推搜到她推了上面網站寫的歌詞解析,有種「哇喔!原來如此!」的驚豔感,讀完更加愛上這首歌:
 
「こんな時もカメラの中に/生きる意味を探してたら/同じようなワンピースに包まれちゃうわ」
 
Apart 主歌描繪的是,因為談了戀愛、開始在意自己在照片裡看起來如何的女主角。
因為想要讓喜歡的人覺得自己可愛,結果大家都穿上類似款的洋裝。

「こんな時も光る画面に/生きる意味を探してたら/同じような言葉の歌に包まれちゃうわ」
 
Bpart 主歌這段描繪,想念喜歡的對象而無法成眠的夜晚,只好滑手機打發時間,然而心中始終想著對方,忍不住就聽起唱著類似戀愛心情的歌曲。
 
「雲の上では生きやすいけれど/雨の日も/私嫌いじゃないから」
 
最後一段副歌最謎的歌詞,可以跟最後一句「飛べない天使」一起看,能夠想像:
雖然當一個不問世事的天使,將生活重心擺在談論藝術、談論形上論之類看似理智實而並不切實的事情,是格調頗高的作法,煩惱也會減少很多。
 
然而「我也不討厭下雨的日子」就算談了戀愛會有苦痛,必須正視自己現實中的很多困境,卻是有了這份戀愛的心情,才能經歷到冷雨中也有溫暖時刻的感動。
 
  
這首歌點給 3/7 生日,Neo Tokyo Radio 的設計師 woffy!
在濕冷的雨天點這首歌,謝謝我飛一年來給我們的照顧,每次想起你,心中總是如此溫暖。