compose. Utada Hikaru & Paul Carter
lyrics. Utada Hikaru
 

 
開いたばかりの花が散るのを
「今年も早いね」と
残念そうに見ていたあなたは
とてもきれいだった
 
もし今の私を見れたなら
どう思うでしょう
あなた無しで生きてる私を
 
甫剛綻放的花朵旋即凋零而去
「今年也好早就凋謝了呢」如此說著
帶著遺憾眼神賞花的你
曾是如此的美麗
 
如果你看見了現在的我
會怎麼想呢
沒有了你也依然生存的我
 
 
Everybody finds love
Everybody finds love
In the end, in the end
 
 
あなたが守った街のどこかで今日も響く
健やかな産声を聞けたなら
きっと喜ぶでしょう
私たちの続きの足音
 
你守護的這座街鎮的一角今天也響起了
健壯誕生的新生哭聲 倘若你聽見了
肯定會非常高興吧
延續我倆的腳步聲
 
 
Everybody finds love
In the end
 
 
もう二度と会えない なんて信じられない
まだ何も伝えてない まだ何も伝えてない
 
開いたばかりの花が散るのを
見ていた木立の遣る瀬無きかな
 
どんなに怖くたって 目を逸らさないよ
全ての終わりに愛があるなら
 
再也無法見到你 這樣的事情完全無以置信
什麼都還沒能告訴你 明明什麼都還沒能傳達給你
 
甫剛綻放的花朵旋即凋零而去
注視盛衰無常的森林是如此徬徨憂愁
 
即便多麼的恐懼 也不要轉移開視線啊
倘若一切的終結都包含著愛
 
 
 
--
 
〈桜流し/櫻花紛飛〉為《新世紀福音戰士劇場版:Q》主題曲,歌詞不但是寫給EVA本作,也是寫給宇多田光逝去的母親、及宇多田光自身的孩子。
 
見ていた木立の遣る瀬無きかな」這句歌詞讓無數翻譯者卡住,甚至有不少日本人也不甚能理解,不妨從宇多田自己翻譯的英文歌詞版本回望:
 
 
 Sakura Nagashi
 
  Watching flowers just blossomed fall
  "Too early, this year" you said,
  In disappointment, regret
  And you were beautiful
 
  If you could see me now
  I wonder what you would think
  Me, living without you
 
  Everybody finds love
  In the end
 
  If you could hear the newborn's cry,
  Sound and healthy
  Ringing in the town you protected
  I know you would be so pleased
  The footsteps that continue after us
 
  Everybody finds love
  In the end
 
  I can't believe that I'll never see you again
  I haven't told you anything yet
  I haven't told you anything yet
 
  Watching flowers just blossomed fall
  The trees stood by, helpless
 
  However great the fear, I will not look away
  If at the end of everything, there is love
 
 
  Translated from original Japanese lyrics by Utada Hikaru』
 
 
 
... 細かい話だが、Hikaruによる『見ていた木立の遣る瀬無きかな』の英訳は『The trees stood by, Helpless』だ。どうやらhelplesslyではないらしい。lyがつくと「木が、どうしようもなさそうに生えていた」という風な意味になり、lyがつかないと、「木が生えている。何ともやるせないことだ。」という風になる。